這個是按照藤子不二雄先生的遺言指示的.
因為風靡世界的哆啦A夢被全世界翻譯成許多不同的名字.
香港:多啦A夢
台灣:小叮噹
原名:哆啦A夢(Doraemon)
使多人認不清楚小叮噹和哆啦A夢是同一個
所以讓藤子不二雄先生非常困擾
所以他的遺言就是:所有國家改成哆啦A夢,也就是Doraemon
哆啦A夢是有意思的
日文ドラえもん
えもん就是衛門
ドラ就是銅鑼加叮噹的複合字
所以中文可以翻做叮噹衛門或銅鑼衛門
而為什麼要叫哆啦A夢
是日方出版社(小學館)要求的
日方希望全世界的哆啦A夢可以叫一樣的名字
據說是因為藤子不二雄死前的遺願
至於為什麼要用音譯譯成哆啦A夢
而不用意譯譯成上面說的叮噹衛門或銅鑼衛門
這我就不知了
附帶一題
================
以前---現在
================
大雄---大雄(沒變)
宜靜---靜香(宜靜的日文原名是源 靜香;在日本姓源的以前的貴族)
阿福---小夫(阿福的日文原名是骨川 XX夫;XX是日文不過我忘記是什麼了)
技安---胖虎
(沒有理由的亂翻,翻成技安還比較有道理,技安是英文巨人Giant的日文發音音譯,因為技安是讀賣巨人隊的球迷,所以劇中胖虎的綽號就叫giant,也有隱喻技安長的大塊頭的意思)
小叮鈴---哆啦美(日文原名的音譯)
王聰明---出木杉(日文原名)
文章標籤
全站熱搜

大熊的姓氏改變了,以前姓野比,現在姓葉